Skip to Table of Contents | |
---|---|
This is the talk page for the article "Yuri (Magic Council)".
|
Name Change[]
This discussion is closed. The result of this discussion is: |
---|
Name will change; Option B will be chosen. |
Please do not edit this discussion. |
Alright, so in cases like this when in the katakana we have a chōonpu, we usually mark a double vowel with a line over the top. Basically, I think his name should be changed. Our options are:
- A: Change to Yūri (what I described above)
- B: Change to Yuri (Chaos' preferred translation)
- C: Change to Yurly (Crunchy/Kodansha's translation)
or
- D: Keep it as is.
Sound off below, people~
WrathZero 00:23, January 26, 2014 (UTC)
Accents are annoying on Wiki. Therefore, I B - Best choice there.
MegaTalk 00:55, January 26, 2014 (UTC)
I'm a bit torn between A and D, since it's quite common to replace the ū with a double u and the double u would be less problematic to write than the û.
But I'm definitely opposed to C (where does the extra l come from, particularly in combination with the y? ly is impossible in japanese...) and also not a fan of B, since in japanese there's a clear difference between a short and long u, when it comes to pronounciation.
So for now I'll just oppose the ones that I am against, rather than supporting:
Oppose B - Oppose C - NoNickNeeded (talk) 01:16, January 26, 2014 (UTC)
- The way it's written, the long "u" can make an "r" sound, and as we know, "l" doesn't exist in the Japanese alphabet, so "ri" can alternatively translate to "li" or "ly", which is why it is what it is in Crunchy's version.
WrathZero 01:25, January 26, 2014 (UTC) - Because katana are phonetic sounds. 03:49, January 26, 2014 (UTC)
- I guess I should have been clearer on this: Why r and l? No matter how I pronounce Yuuri, I'll never get a rly out of it. Why does the one r/l morph into two all of a sudden in their translation. That doesn't sound at all how it'd be pronounced in japanese. Yury and Yuly I could understand, but not Yurly. Translocating into German is easier. We pronounce most of the letters (after putting words into romanji) the same way as the japanese. NoNickNeeded (talk) 10:35, January 26, 2014 (UTC)
- Because the chōonpu can be used to bend vowels into having "r" sounds for instances in which they are slight and not blatant. Look at Racer's name: the kana says "Rēsā", not "Rēsaru". I'm not saying Yurly is a good translation, I'm just explaining that it's valid.
WrathZero 12:14, January 26, 2014 (UTC)- No need to worry or justify yourself. I posted that last comment because I wanted to understand, rather than arguing against it. Seeing as nobody voted for it, there'd be little reason to argue against it anyway. ^^ NoNickNeeded (talk) 12:24, January 26, 2014 (UTC)
- Because the chōonpu can be used to bend vowels into having "r" sounds for instances in which they are slight and not blatant. Look at Racer's name: the kana says "Rēsā", not "Rēsaru". I'm not saying Yurly is a good translation, I'm just explaining that it's valid.
- I guess I should have been clearer on this: Why r and l? No matter how I pronounce Yuuri, I'll never get a rly out of it. Why does the one r/l morph into two all of a sudden in their translation. That doesn't sound at all how it'd be pronounced in japanese. Yury and Yuly I could understand, but not Yurly. Translocating into German is easier. We pronounce most of the letters (after putting words into romanji) the same way as the japanese. NoNickNeeded (talk) 10:35, January 26, 2014 (UTC)
B - I like this one the best. Doesn't confuse people, easy to search for, and is equally as correct as the other 2.
WrathZero 02:49, January 26, 2014 (UTC)
Support - B! 03:49, January 26, 2014 (UTC)
Support - D. How doesn't Yuri confuse people? Anyone who tries to search for 'yuri' will likely not expect an old man... Or will they... Miskos3 Message 12:27, January 26, 2014 (UTC)
Support - B; Neutral - C
:Umnei: 12:45, January 26, 2014 (UTC)