Skip to Table of Contents

This is the talk page for the article "Tenrou Island".

  • This space is for discussing changes to the article. General discussion about the subject belongs in forums, and direct all questions to our Chat or Blogs.
  • Put new text under old text. Click here to start a new topic.
  • Please remember to stay civil and sign all of your comments with four tildes (~~~~).

Volume 24 Name Change

This discussion is closed. The result of this discussion is:
No changes will be made.
Please do not edit this discussion.

Alright, so after reading Vol. 24, it seems there is only 1 major difference from what is on our wiki to what Kodansha has published. That change would be the island's name. Tenrou Island has become Sirius Island.

Excerpt from "Translation Notes" in Vol 24:

Page 101, Sirius Island The Japanese name for the island is Tenrô-jima ("Heaven Wolf Island,") but Tenrô is also the name for the Dog Star of the heavens, Sirius''

Everyone's thoughts?
.:Umy:.Juvia'sPictureForUmneiSignature 18:14, March 22, 2013 (UTC)

Oppose Oppose - That sounds horrible, in my opinion... Miskos3 Message 18:15, March 22, 2013 (UTC)

Oppose Oppose - Ewww...
Chibi Sting Mega ♦ Talk Chibi Cobra   18:17, March 22, 2013 (UTC)

Oppose Oppose - So glad Kondasha doesn't have the note that says Mashima gave them the name :P RelikzBickslow Doll3Talk 19:12, March 22, 2013 (UTC)

Oppose Oppose - What Reli said. Éclair MovieUltraprime2Let's talkChibi Mystogan 19:12, March 22, 2013 (UTC)

Oppose Oppose - Blegh. The only Sirius I like is Sirius Black.
Sting Eucliffe ChibiWrath-kun Rogue Cheney Chibi19:14,3/22/2013 19:14, March 22, 2013 (UTC)

Lol, that exactly what I thought when I saw this Miskos3 Message 19:15, March 22, 2013 (UTC)
I was just telling another user that's what I thought of as well xD
.:Umy:.Juvia'sPictureForUmneiSignature 19:21, March 22, 2013 (UTC)
I'm glad we all think alike, lol.
Sting Eucliffe ChibiWrath-kun Rogue Cheney Chibi19:22,3/22/2013 19:22, March 22, 2013 (UTC)

Oppose Oppose - Absolutely no D: MiraMajinMirajane Chibi 2Talk! 19:56,3/22/2013

Oppose Oppose -
Ron: HARRY!! Dumbledore's been in some sort of accident!!
Harry: OH NO! Was it serious!?
Ron: ... No... It was Snape ( .__.)
☆°・*CarrotSays...*・°☆ 00:09, March 23, 2013 (UTC)

Oppose Seriously...? - I almost read that as Sitrus Island for some reason... I blame pokemon... ChaosKnight 01:14, March 23, 2013 (UTC)

Oppose Oppose - How about no.
Plue without background Haru. Choko. Tobi. 01:18, March 23, 2013 (UTC)

Oppose Oppose -
Carry: Kyahahaha look at me, I'm trying to steal Herme's role in the Wiki!!
Herme: AhahahahaNO.
Herme 01:20,3/23/2013

Oppose Oppose - Just no.. RifatmfaridNatsu and HappyTalk 04:43, March 23, 2013 (UTC)

Oppose Oppose - You can't be Sirius. FallenShadow

Oppose Oppose - As much as I love English names, no. Tenroujima sounds way better than Sirius Island. But its true that the very first animals introduced on the island were wolves.
--Fairy Tail Grand Master<F.T.G.M. >Mavis AvatarAcnologia Avatar 11:01, March 23, 2013 (UTC)

Oppose Oppose - It sounds horrible! >___>  Mint   Talk   ♥  11:46, 3/23/2013 

Support Support - ↑ I support what the users said. ↑ Remnant13 Talk 11:59,3/23/2013

Volume 27 Fauna names

This discussion is closed. The result of this discussion is:
Different discussions will be created.
Please do not edit this discussion.

So, with the release of Volume 27, within the bonus pages, "The Bestiary of Sirius Island" is also translated, and gives us the Kodansha names for the animals living on Tenrou. I didn't want to have to open a discussion on each of their pages because that'd be tedious but I feel like some of these names are valid changes, so here they are.

  1. Rollidillo > Goromajiro (retains its japanese name)
  2. Doscasaurus > Doscadon
  3. Curily > Quly
  4. Clipper (retains its name; no change)
  5. Hodras > Budragos
  6. Kubina Gamaru > Cubina Gamal
  7. Backsye > Bakshi
  8. Tenrou Squirrel > Sirius Squirrel (to situate to the Kodansha translation of the island)

Sound off.
:Umnei:Juvia&#039;sPictureForUmneiSignature 02:57, August 19, 2013 (UTC)

I don't see a reason to change anything
   ShedinjaRauleli whiteRauleli ballMudkip      03:07, August 19, 2013 (UTC)

  1. Neutral Neutral -/Support Support - Where the fuck did Rollidillo come from? O_O I'm leaning towards supporting the change, but I'll remain neutral until I learn the reason behind "Rollidillo".
  2. Neutral Neutral -/Support Support - Once again, leaning towards support, but will remain neutral until I know where the hell Doscasaurus came from.
  3. Support Support - Quly seems more accurate based on the katakana... but I'm no expert. >_>
  4. N/A
  5. Neutral Neutral -/Support Support - Once again, leaning towards support, but will remain neutral until I know where the hell Budragos came from.
  6. Neutral Neutral - Either is fine with me.
  7. Support Support - Backsye is hard to spell and pronounce. >_>
  8. Oppose Oppose - We decided not to go with Sirius Island, so calling it a Sirius Squirrel would be retarded.

JakuhoBulbasaur IvysaurVenusaurRaikoben03:07,8/19/2013

#6 is Cubina, Rai :P so I'm not sure if you voted correctly for #'s 6 and 7 or not
:Umnei:Juvia&#039;sPictureForUmneiSignature 03:15, August 19, 2013 (UTC)
6 & 7 should be switched. JakuhoBulbasaur IvysaurVenusaurRaikoben03:20,8/19/2013

@Reli Look at the katakana for all the animals, and you will. :P JakuhoBulbasaur IvysaurVenusaurRaikoben03:08,8/19/2013

B— But those were all the translations we got from the almighty Chaos itself. I trust Chaos Cry You don't deserve to be his creation Rai
   ShedinjaRauleli whiteRauleli ballMudkip      03:13, August 19, 2013 (UTC)

Firstly, silence!! I trust my Mapa's translation better than any of you whores! With that being said, me forgot that Mapa was the one who provided these translations. ( ._.) *runs away in shame* JakuhoBulbasaur IvysaurVenusaurRaikoben03:20,8/19/2013

Oppose Oppose All - They all sound dumb--GodKingdraPray 03:15,8/19/2013

I only Support support 3 and 6. - The rest can go away forever.
WrathRogue ChibiZero 03:23, August 19, 2013 (UTC)

Please acknowledge that voting for name changes does not mean Chaos' translations are invalid or wrong. These were translated by Kodansha themselves and as we have seen through their translations, the english names may not exactly correlate to their japanese name. However, since we are the Fairy Tail wiki, we are to assess each difference and discuss each name as they appear on official media. So yeah, keep in mind that discussions like these are not meant to tarnish Chaos' efforts in translating for our wiki. Thanks! <3
:Umnei:Juvia&#039;sPictureForUmneiSignature 03:29, August 19, 2013 (UTC)

Worry not, Nei-Chan. No one thinks that. Me and Reli were just whoring around. ;D JakuhoBulbasaur IvysaurVenusaurRaikoben03:32,8/19/2013
Yup, because I like Rolldillo :P
   ShedinjaRauleli whiteRauleli ballMudkip      03:34, August 19, 2013 (UTC)
I think it should be Rolladillo though. ( ._.)
WrathRogue ChibiZero 03:36, August 19, 2013 (UTC)
   ShedinjaRauleli whiteRauleli ballMudkip      03:40, August 19, 2013 (UTC)
Because Armadillo is spelled with an "A" and that is half the pun.
WrathRogue ChibiZero 03:42, August 19, 2013 (UTC)
True dat :P
   ShedinjaRauleli whiteRauleli ballMudkip      03:45, August 19, 2013 (UTC)

Support Support - Number 2 and 7. Flare Anime SquareRainbowShifter 06:39, August 19, 2013 (UTC)

Support I support 7 - but Oppose Oppose 1-6/8 -.
MegaPanchamTalk 21:32, August 19, 2013 (UTC)

Oppose Oppose All - Damn. They all suck. DX    FallenShadow   Talk     

i Oppose Oppose All -'--Quoth The Raven "Nevermore" ' 00:56, August 20, 2013 (UTC)

The Great Tenrou Tree isn't just enhancing all the Fairy Tail mages' magic power, but it also replenishes their magic power. This is seen in the scene where the Great Tenrou Tree was originally disrupted and forced into the water, but then due to Ultear acting as part of Crime Sorciere, she used her magic to cause the Great Tenrou Tree to resurface back onto the water surface/ground level.

Name change, Round 2

This discussion is closed. The result of this discussion is:
Name will remain Tenrou Island
Please do not edit this discussion.

Much like a how second vote for how to spell Yuri Dreyar's name was held after Episode 266 used what is now the Wiki's current spelling, I suggest re-opening a vote here after Episode 267 used "Sirius Island", the translation used in Episode 267, and the one that was almost unanimously rejected upon its first use in the official translation of Volume 24, mostly on the basis of how dumb everyone thought it sounded. As mentioned before, the word "Tenrou" (天狼), literally meaning "Heavenly Wolf", is actually the Japanese name of Sirius, the Dog Star. It's not quite as subtle as changing a "Y" to an "I", but because it's what's consistently used in the manga and anime now, it only seems fair to give this another shot. Immblueversion (talk) 21:31, January 19, 2016 (UTC)

Sirius Island

  1. Support Support - It just sounds like it fits the world. Immblueversion (talk) 21:31, January 19, 2016 (UTC)
  2. Support Support - I honestly think we should only be leaving things left untranslated if they have some sort of historical, archaic context surrounding them, like Ezel's swords, which mean nothing outside of Japanese (literally, they mean gibberish). Every language has their own word for Sirius, and I'm probably going to be the only other person who supports this change, but I don't see why it should get special treatment. The reason the internet continues to use Tenrou Island or Tenroujima in the place of Sirius Island is because ultimately, we never changed it here. Sure, the scanlators used it first, but if we had stopped using it then ultimately so would they. I mean, look at all the stuff scanlators have taken from us in the past in regards to names. We don't leave spell names untranslated; we don't have characters whose names are written as they appear in romaji; I'm kinda lost as to why this gets special treatment because it's...what? Fairy Tail's 'holy ground'? Even Japan now calls it Sirius Island, on top of the American publishers. So we are not calling it Sirius Island because why?
    WrathRogue ChibiZero 21:42, January 19, 2016 (UTC)
  3. Support Support - I absolutely despise the sound of 'Sirius Island', but, as much as I hate to say it, I agree with Immblue and Wrath's arguments. Literally, if there were any legitimate arguments against this change, I would be opposing, but as things stands, I'mma have to say I support. Regrettably... if this goes through though, does it mean that we also change the names of other articles i.e Team Tenrou and Tenrou Jade? Onfire.gif Wonder Talk 22:15,1/19/2016
  4. Support Support - Right now, the only reason to keep Tenrou Island is personal preference. If all previous names given in the anime since Sun Village are accepted as the correct ones (did Lamy/Lummy escape this? I don't remember which name was given), we don't have an excuse for not using Sirius Island. Enpai (talk) 22:26, January 19, 2016 (UTC)
  5. Support Reluctantly Support - Nothing stopping us from colloquially referring to it as Tenrou Island, but for the sake of it being 'proper' might as well rename it. Oh, and might be an idea to have a redirect link to it as people may still search for Tenrou Island in the search bar. Derax PaganiTartaros 10:06, January 20, 2016 (UTC)
  6. Support Support - A redirect is almost always left in such cases, Dex. In this case, there'll definitely be a redirect. No worries there. /o/ --Sane Lunatic (talk) 15:17, January 20, 2016 (UTC)
  7. Support Support - I thought about it, and it'll take some getting used to but I support Sirius Island. Much like how we call (雷神衆 Raijinshū) the Thunder God Tribe, I see little to no difference with why we use Kodansha's translations for one article and stick to literal for this one. I see no outstanding reason as to why this should remain Tenrou Island. 天狼 translates to Heavenly Wolf (which, if I recall correctly, was also an illusion Mavis appropriately conjured up at one point) and it seems Mashima wants to denote it with the word "Sirius", which relates to the Canis Major constellation and a theme that is heavily utilized within the series. :Umnei:Juvia&#039;sPictureForUmneiSignature 17:41, January 20, 2016 (UTC)
  8. Support Support - CS TriangleAnimaltamer711:38, January 22, 2016 (UTC)
  9. Support Support - SadaTalk 18:33,1/22/2016 18:33, January 22, 2016 (UTC)
  10. Support Support - DinoGrimlock (talk) 19:01, January 22, 2016 (UTC)
  11. Support Support - FintinTalk 20:35, January 22, 2016 (UTC)
  12. Support Support - FleetChibi CobraAdmiral 05:09, January 23, 2016 (UTC)

Tenrou Island

  1. Support Support - NO NO NO NO NO NO! DON'T DO IT PLEASEEEE! OMFG WHAT ARE U GUYS DOING????? MiraMajin (talk) 00:30, January 20, 2016 (UTC)
  2. Support Support - I dont like it, it's way too ... liberal translation in my eyes. Many sources not only leave it as 'Tenrou Island', but even 'Tenroujima' in their translation. Not everything needs an English equivalent. Miskos3 Message 12:58, January 20, 2016 (UTC)
  3. Support Support -I've been used to reading the official kodansha Volumes and even that didn't make me refer to the Island by Sirius so... Yeah, it's mostly bias(coz I adore the Island and all) but hey, it has worked all this time and I feel the effect is lost in translation in the first place. I know we've used different translations before, but this series uses non-Japanese words(often written in katakana for Jap viewers) in conjunction with usual Japanese, so keeping it mixed is acceptable. // Ultimately though, we are a wiki, and we need consistency; after all, we've left the actual wording for other Islands and locations in the Romaji after translating completely to English. I mean, we could have left Sun Village as Taiyou Village technically(because Sun has multiple readings) but this would be a matter only for speakers of Japanese since the whole point of the name is to convey 'heat'. Similarly, Tenrou conveys Wolf in a Celestial sense and saying Sirius also fits that. Still.... BIAS.
    --Fairy Tail Grand Master<F.T.G.M. >Mavis AvatarAcnologia Avatar 13:33, January 20, 2016 (UTC)
  4. Support Support - --Goblin King - 3000 B.C., Keeper of Evil Squirrels 15:10, January 20, 2016 (UTC)
  5. Support Support - I didn't know what side to take but thinking about it Sirius feels too liberal with the translation... we should put Sirius Island being a name or something in the trivia NcduruRavens wallpaper (2) 16:54, January 20, 2016 (UTC)
  6. Support Support - What Misk said x1000. Iam...    JakuhōRaikōben17:05,1/20/2016
  7. Support Support - I siriously don't like the proposal. :| DispellingJellal chibiMage17:41,1/20/2016
  8. Support Support - No, no, and no. 0FairyChibi Zeref fanartTalk 11:47, January 21, 2016 (UTC)
  9. Support Support - Team Tenrou all the way --PhoenixFlames23 (talk) 12:17, January 22, 2016 (UTC)
  10. Support Support - DisneySeggewys (talk) 18:20, January 22, 2016 (UTC)
  11. Support Support - Yall bitches can't be Sirius about this. :D
    MegaPanchamTalk 19:16, January 22, 2016 (UTC)
  12. Support Support - LMAO @ Mega'se pun Bickslow Doll Bickslow Doll3Bickslow Doll 2 19:37, January 22, 2016 (UTC)
  13. Support Support - This sounds WAY better than Sirius -_- ScarletInferno (talk) 20:52, January 22, 2016 (UTC)
  14. Support Support - What Misk said makes sense to me. Plus pretty much majority of the community and fandom refer to it as Tenrou, not Sirius. Yea we can argue for the sake of being official or whatever as a wiki, but it won't negate the oddness that we went with one name while everyone stuck to the former name. [furbie.helios.tissue.moup.yuki.tofu] 05:45, 1/23/2016  
  15. Support Support - It's a name and thus for me it doesn't need translation. We don't call Natsu "summer" either, even though it would be the literal translation of his name. And we don't cal Galuna Island "Demon Island" or whatever it would mean translated. So Tenrou Island or even Tenroujima it is for me. NoNickNeeded (talk) 08:23, January 23, 2016 (UTC)
  16. Support Support - Yummy is giving her support in proxy. See Rai for more details. ☆°・*CarrotSays...*・°☆


@WU. Yes, they would become Team Sirius and the Sirius Jade. Tenrou Soldier would also become Sirius Soldier and Heavenly Wolf would become Sirius...though if I may say, I have no idea why it's "heavenly wolf" when "heavenly wolf is quite literally Sirius, the dog star. For argument's sake, it should have remained plain Tenrou, but whatever. >_>
WrathRogue ChibiZero 22:20, January 19, 2016 (UTC)

Yeah okay, I see. Cheers for clarifying that m8. Onfire.gif Wonder Talk 22:25,1/19/2016
With this in mind, it bugs me to no end that the official English dub calls it "Tenrou Island" despite otherwise sticking to a non-Japanese terminology. But maybe they'll acknowledge the difference to some degree when they start releasing the Fairy Tail Zero dub, kind of like they did with the Ultear/Urtear discrepancy (to paraphrase, "Ur was my mother's name. The name 'Urtear' died with her.").
On a semi-related note, maybe we should change Garou Knights as well? Immblueversion (talk) 00:19, January 20, 2016 (UTC)
For those saying "Sirius Island" is too liberal a translation of Tenrō-jima (a name consisting of two words that mean "Sirius" and "Island"), what does that make "Fire Dragon's Roar" as a translation of Karyū no Hōkō? Would you prefer "Karyuu's Roar" or "Fire Dragon's Houkou"? Immblueversion (talk) 17:29, January 20, 2016 (UTC)
On another note, look at Tower of Heaven (楽園の塔), an official name. But it's also a fairly liberal name; 楽園 is a translation of "paradise", not "Heaven". It only makes sense when you consider "Heaven" to be a form of "paradise". Immblueversion (talk) 17:35, January 20, 2016 (UTC)
Heaven can be considered a synonym to paradise. On the other hand, last time I checked, Tenrou meant 'Heaven Wolf' or something along those lines. You're just mixing up unrelated stuff. As I said, there is no issue with leaving some terms untranslated, because the literal translation sounds either dumb, doesn't capture whatever meaning it had in Japanese or we have way too liberal option like this one here. Miskos3 Message 12:47, January 22, 2016 (UTC)
Tenrou literally means Heavenly Wolf, yeah, but it's their name for the constellation Sirius. It's not really liberal, though I can see how some people could take it that way. It's one character away from meaning Dog Star.
WrathRogue ChibiZero 12:57, January 22, 2016 (UTC)
Well, imo, Tenrou has a meaning (or feeling?) that Mashima wanted to convey, that Sirius doesn't capture. That's all. Heaven and Paradise are the same thing. Same for Karyu and Fire Dragon. So... yeah. Different cases. Miskos3 Message 13:00, January 22, 2016 (UTC)

Its stupid to leave it partially translated. I think either we go with Sirius Island or Tenrojima. We shouldn't be picking and choosing what gets translated.-- God · Pray · 18:13,1/20/2016 

Can't lie this makes sense, but damn Tenroujima arc? eeewww NcduruRavens wallpaper (2) 18:18, January 20, 2016 (UTC)
lol God has opened my eyes to this
:Umnei:Juvia&#039;sPictureForUmneiSignature 20:04, January 21, 2016 (UTC)
I disagree, as I said above, "there is no issue with leaving some terms untranslated, because the literal translation sounds either dumb, doesn't capture whatever meaning it had in Japanese or we have way too liberal option like this one here." Miskos3 Message 12:47, January 22, 2016 (UTC)
We can leave terms untranslated but we should not be half translating. This wouldbe like renaming Natsu's spells to Karyu Roar or Karyu's Iron Fist. Like I said, Tenrou Island should be flat out eliminated. No half translations. A better vote would be between Tenroujima, since you say Sirius doesnt capture the feeling of the place, and Sirius Island. Full translated or not translated, those are the only two options in my book and we need to be consistent. I think it is utterly stupid we pick and choose what rules to apply to which pages.-- God · Pray · 23:46,1/22/2016 
Well... it's on a case by case basis and I see nothing wrong with that. As I said above, Karyu is a different case and there is no reason to keep it untranslated, it simply means Fire Dragon AND the same idea is there with the English translation; while Tenrou is on the opposite side of the fence, 'Heaven Wolf' is the exact meaning while not keeping the idea and 'Sirius' is too liberal. We have Amefurashi Village or Garou Knights, as well. It's the same thing, really. Miskos3 Message 01:27, January 23, 2016 (UTC)
The literal translation of Tenrou may be heaven wolf, but the meaning of it is the constellation Sirius. Amefurushi and Garou Knights should be brought up for vote as well cause I am completely against half translation.-- God · Pray · 02:05,1/23/2016 
There is nothing wrong with mixed translations and no one has ever mentioned any issue with them before. The reason we do case by case basis for a lot of things on the wiki is because not all situations are the same and "All or nothing" mentalities do more harm on the wiki than good. Unless you truly believe the Garou Knights should be renamed the "Hungry Wolf Knights" >_> Iam...    JakuhōRaikōben02:15,1/23/2016
Yes, I believe it should. I dont believe half translating a term because the japanese sounds cooler is right. Yes it sounds stupid but this is a series that has such stupid names as the jiggle butt gang and the jiggle juggs gang. We are an english wiki, we should be translating to english. The only time we should be leaving things in japanese is when the term holds special meaning in japanese. I don't like half translations at all.-- God · Pray · 02:25,1/23/2016 

(reset indent) Don't know when you became such a translatophile, but I disagree. We are an English wiki based on Japanese content. And sometimes Japanese doesn't translate over to English in a decent manner. And in those cases, it's okay to rely on the Japanese language. (Which, btw, is why Carla is called Carla when her name is Charles). As far as your Jiggle Butt Gang example goes, I think me and you both know that doesn't apply. The Jiggle Butt Gang sounds stupid in both Japanese and English because it's intended to. Iam...    JakuhōRaikōben02:32,1/23/2016

My issue with this is that this does perfectly translate to English in a decent manner. This is half of the Japanese name for Dog Star, which I'm pretty sure we all know is the alternate name for the Sirius constellation. I'm not seeing how it's liberal at all. When I look at Tenrou I see gibberish, especially next to "island". It's okay to say that you just think it shouldn't be changed because you like Tenrou better, but to say it doesn't have a clean match in English is kinda wrong. As we've seen from Japanese names, they take characters of different meanings and combine them to adequately form a unique phrase. Tenrou Hoshi is such a phrase. It's literal meaning is Heavenly Wolf Star, but it's a name used to describe Sirius. Cuz a wolf is a dog, and it's a star in what people refer to colloquially as the heavens. They made the name because the constellation Sirius exists and they needed a name for it.
WrathRogue ChibiZero 04:26, January 23, 2016 (UTC)

If you’re done trying to tell me how I think, perhaps I could explain my point of view? ^___^ Sirius is not the direct English translation of Tenrou. It’s what the English translation of Tenrou is referring to. Hence, my referring to it as a liberal translation. You’ve just said it yourself – the Japanese needed to name the constellation and so they named it Heavenly Wolf Star. By changing Tenrou to Sirius, the name that was given is being ignored in favor of the American name. Let me use another example to clarify. Let’s say that hypothetically there was a castle made of Ice. In Japan, this was called “Snow Palace” and in America this was called “Elsa” (Frozen references FTW!) Based on you guys’ logic, we should call this castle Elsa. But Elsa isn’t a direct translation – it’s a translation by proximity if you will. In that scenario, Snow Palace is the direct translation and Elsa is the liberal translation. And in our real life dilemma, Sirius is the liberal translation. Iam...    JakuhōRaikōben05:00,1/23/2016

Thats a terrible example but if we were to roll with it, you would want it to be called Yuki Palace rather than Snow Palace. Im all for Heavenly Wolf Island or Sirius Island or even Tenroujima. What I am against is leaving a term half translated because you dont like how it sounds-- God · Pray · 05:08,1/23/2016 
And why would snow be untranslated? It translates to English perfectly without any awkwardness being brought in due to the translation. Something which cannot be said for Tenrou, Garou, etc. Iam...    JakuhōRaikōben05:36,1/23/2016
The only awkwardness is that you dont like the name. Its not awkward, it just doesn't sound as good as Tenrou Island and thats because its what you are used to. I guarantee if the situation were reversed and Sirius is the translation we had been using for years, people would be saying Sirius is so much better and Tenrou was weird sounding. Also, Frozen was terrible slut.-- God · Pray · 05:41,1/23/2016 

Is your username IamJakuhoRaikoben? No? Then please stop trying to speak to his state of mind. Heavenly Wolf Island, Team Heavenly Wolf, Heaven Wolf Island arc, etc. are awkward. And Sirius Island is too liberal a translation for my tastes (as previously mentioned). And Frozen is awesome you dumb cunt!!! Iam...    JakuhōRaikōben05:45,1/23/2016

Team Heavenly Wolf sounds fucking amazing, wtf are you smoking-- God · Pray · 06:04,1/23/2016 
Lol, I'll concede that. XD Iam...    JakuhōRaikōben06:09,1/23/2016

Not really trying to change anybody's opinion, just throwing mine in:

  • Liberal tl: I strongly disagree. Heavenly Wolf is just the literal translation. It's what the kanji reads. Before the whole reference system came up, stars and constellations were named based on actual words. If I were to translate Sirius to my language, I would not say that whatever the tl is does not capture the whole "Orion's Dog" thing and leave it as Sirius. That's not how tl works. Sure, if you're saying that it does not refer to the star but to Heavenly Wolf itself, then that's another matter. But, in that case, why not call it Heavenly Wolf Island? Imo, only accepting a translation that preserves the dual meaning is the wrong way to go about it. Trying to search for an exact translation is incorrect. Otherwise, should we revert to using kami and madoshi? Because God and Mage/Wizard/Whatever don't properly convey the meaning of those words (I think I read about the Mage thing in an FT Volume TLN). I don't there's any English equivalent for madoshi, while deity might come closer to kami. Should we change those to the raw versions instead? Meaning is lost in tl, that is inevitable. That's what lead to the fuss about the Heartfilia Clan and lineage. Doesn't mean we should leave things untranslated.
  • Sirius vs. Heavenly Wolf: I'm not too well-acquainted with Japanese myths, so no idea about the significance of Heavenly Wolf. Is there any? Atm, it just seems like a random mythical beast used to name a star, and Mashima is referring to the star. Does the beast have any actual relation with whatever theme Tenrou Island has? --Sane Lunatic (talk) 08:14, January 23, 2016 (UTC)

@Nick: Natsu's name (and Galuna, I think) are given in kata. Does Galuna have a translation anyway? Plus, if we went by your convention (which is not wrong, I'll add), then East Forest would be Higashi Forest. Tower of Heaven would be Rakuen Tower (although I think ToH comes from Del Rey). I don't mind that, but then we should specify such a rule. *looks at Celestial Spirit World and wonders if it'll be renamed to Seireikai* --Sane Lunatic (talk) 08:40, January 23, 2016 (UTC)

I'd be totally up for those changes, except for the East Forest, since that's a bit too common. ^^ NoNickNeeded (talk) 08:50, January 23, 2016 (UTC)

As I mentioned, I don't really mind following this convention either. In fact, as far as Japanese locations are concerned, the trend seems to be to leave the majority of the name untranslated. Fujiyama -> Mt. Fuji. Nagashima -> Nagashima. And so on and so forth. Dunno whether the others would like to be restricted to a convention though, 'cuz it means less freedom for the sake of consistency. For example, East Forest would become Higashi Forest as that'd be the rule. --Sane Lunatic (talk) 09:05, January 23, 2016 (UTC)
However - and for like, 4th time in this discussion - you guys are mixing up apples with pears. There is no issue with East Forest or Mt. Fuji because it's a direct translation that makes sense - and means the very same thing - in both Japanese and English. Tenrou and Sirius don't. They are a special case. Please do not try to use this as a precedent to suddenly Japanesefy every other term we have on the wiki when they make perfect sense the way they are. Tenrou Island is a special case due to its meaning, and how it gets lost with any of the translations we were given. Miskos3 Message 10:33, January 23, 2016 (UTC)
  • Nick simply mentioned a convention he abides by and I pointed out that it is not a hard and fast rule on the wiki. Neither of us has proposed or is going to propose anything.
  • Tenrou Island being a special case is your opinion. For me, Sirius is a direct tl. I don't think there's any significant loss of meaning in tl. Imo, it's like saying that translating 戦乙女 to Valkyrie is too liberal a tl. Unless stated otherwise, I see no reason to think that it should be translated literally. Heck, for all I know, Taiyo might literally mean Great Heat or something, but that wouldn't change the fact that translating it as Sun leads to no loss of significant meaning. --Sane Lunatic (talk) 11:12, January 23, 2016 (UTC)
I voted against Valkyrie too ;o Miskos3 Message 11:15, January 23, 2016 (UTC)
I know. Just wondering how people think Valkyrie is not suitable when Makarov specifically stated that Dimaria took the title of a goddess of war. War Maiden... is not that title. And, while Valkyrie technically might not be a goddess, one has to keep in mind that the tl is based on popular impression of Nprse myths rather than proper research. ._./ And, of course, Valkyrie is a proper tl, not just a rough equivalent. /o/ --Sane Lunatic (talk) 11:21, January 23, 2016 (UTC)

Misk, Tenrou doesnt get lost in translation because it doesnt hold any special meaning. It literally means Heavenly Wolf. That is a direct translation. The heavenly wolf is the constellation sirius. Like I said, we can change it to Heavely Wolf island if others would prefer that, but Tenrou is just normal old japanese, its nothing special. It doesnt hold this great meaning in japanese that is untranslateable like Ezel's stuff. I think the issue people have with it is not that Tenrou is some special term, its that we have used tenrou for years and they are so used to it that they dont want to see it changed. I dont believe in half translating. If a term doesn't have any special meaning in japanese, it should be translated to english.-- God · Pray · 18:50,1/23/2016 

Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.