ФЭНДОМ


(имя Гонщика, транскрипция)
(Имя Гонщика, транскрипция)
Строка 5: Строка 5:
 
Действительно, если писать в переводчике имя Савьер на русском, то оно переведётся как "Sawyer" (как и на англ. вики). В переводе манги говорится как "Сойер", но и там могут быть ошибки в переводе, как например, было Гадзил Рэдфокс.
 
Действительно, если писать в переводчике имя Савьер на русском, то оно переведётся как "Sawyer" (как и на англ. вики). В переводе манги говорится как "Сойер", но и там могут быть ошибки в переводе, как например, было Гадзил Рэдфокс.
 
Это спорный вопрос, поэтому пусть участник, занимавшийся этой статьёй, выскажет своё мнение. Лично я считаю, что лучше оставить Савьер. Если мы начнём обсуждать то, как пишутся имена, то Джерар может стать Джеллалом. [[User:Амани|<span style="font-family:Mistral;font-size:18px;color:Darkred;">Амани</span>]] <sub>[[Стена обсуждения:Амани|<span style="font-family:Goudy Stout;font-size;15px;color:#DAA520">Обсуждение</span>]]</sub>
 
Это спорный вопрос, поэтому пусть участник, занимавшийся этой статьёй, выскажет своё мнение. Лично я считаю, что лучше оставить Савьер. Если мы начнём обсуждать то, как пишутся имена, то Джерар может стать Джеллалом. [[User:Амани|<span style="font-family:Mistral;font-size:18px;color:Darkred;">Амани</span>]] <sub>[[Стена обсуждения:Амани|<span style="font-family:Goudy Stout;font-size;15px;color:#DAA520">Обсуждение</span>]]</sub>
  +
  +
Думаю что Амани права. Давайте не будем забывать что наш перевод далеко не идеален, и что Джерар и правда скорее всего переводиться как Джеллал. Лучше уж просто оставить как есть, ориентируясь на англ. вики, и если измениться у них, изменить и тут. Если уж идём по "английскому пути", то нечего жаловаться, а если уж пересматривать, то всё сразу. <span Style="border-radius: 12px 12px 12px 12px; box-shadow: 0px 0px 10px 3px #FF0000; background: rgb(0, 0, 0); font-size: 12px; padding-left: 5px; padding-top: 2px; padding-right: 10px; font-weight:700">&nbsp;[[User:Всадник из льда|<span style="color:#00FF00">Серебряный</span>]][[Файл:Чаризард.png|70px|link=Стена Обсуждения:Всадник из льда]][[Служебная:Contributions/Всадник из льда|<span style="color:#00FF00">Всадник</span>]] </span>

Версия 10:44, июня 2, 2015

Имя Гонщика, транскрипция

И всё-таки Савьер или Сойер? О,о Гугл переводчик говорит, что "Sawyer" по-русски будет "Савьер", но английское имя читается как "Сойе", даже ближе к "Сойя". Однако если вбить "Соер", то в качестве английской альтернативы выдадут "Sauer" и (ги-хи-хи) "Sawer". Тут есть люди, которые кандзи умеют читать? Что в оригинале написано в 365 томе манги? Да, лично мне бы хотелось, чтобы Гонщик оказался Сойером, а не Савьером, ибо красивше %-)

Действительно, если писать в переводчике имя Савьер на русском, то оно переведётся как "Sawyer" (как и на англ. вики). В переводе манги говорится как "Сойер", но и там могут быть ошибки в переводе, как например, было Гадзил Рэдфокс. Это спорный вопрос, поэтому пусть участник, занимавшийся этой статьёй, выскажет своё мнение. Лично я считаю, что лучше оставить Савьер. Если мы начнём обсуждать то, как пишутся имена, то Джерар может стать Джеллалом. Амани Обсуждение

Думаю что Амани права. Давайте не будем забывать что наш перевод далеко не идеален, и что Джерар и правда скорее всего переводиться как Джеллал. Лучше уж просто оставить как есть, ориентируясь на англ. вики, и если измениться у них, изменить и тут. Если уж идём по "английскому пути", то нечего жаловаться, а если уж пересматривать, то всё сразу.  СеребряныйЧаризардВсадник

Материалы сообщества доступны в соответствии с условиями лицензии CC-BY-SA , если не указано иное.