ФЭНДОМ


Имя Гонщика, транскрипцияПравить

И всё-таки Савьер или Сойер? О,о Гугл переводчик говорит, что "Sawyer" по-русски будет "Савьер", но английское имя читается как "Сойе", даже ближе к "Сойя". Однако если вбить "Соер", то в качестве английской альтернативы выдадут "Sauer" и (ги-хи-хи) "Sawer". Тут есть люди, которые кандзи умеют читать? Что в оригинале написано в 365 томе манги? Да, лично мне бы хотелось, чтобы Гонщик оказался Сойером, а не Савьером, ибо красивше %-)

Действительно, если писать в переводчике имя Савьер на русском, то оно переведётся как "Sawyer" (как и на англ. вики). В переводе манги говорится как "Сойер", но и там могут быть ошибки в переводе, как например, было Гадзил Рэдфокс. Это спорный вопрос, поэтому пусть участник, занимавшийся этой статьёй, выскажет своё мнение. Лично я считаю, что лучше оставить Савьер. Если мы начнём обсуждать то, как пишутся имена, то Джерар может стать Джеллалом. Амани Обсуждение

Думаю что Амани права. Давайте не будем забывать что наш перевод далеко не идеален, и что Джерар и правда скорее всего переводиться как Джеллал. Лучше уж просто оставить как есть, ориентируясь на англ. вики, и если измениться у них, изменить и тут. Если уж идём по "английскому пути", то нечего жаловаться, а если уж пересматривать, то всё сразу.  СеребряныйЧаризардВсадник

Я обратила внимание на этот пункт при переводе. И в английской, и в польской, и в испанской Вики имя Гощика переводится как Сойер. Лично для меня, привыкшей переводить Савьер, совсем не хочется ничего менять. Поэтому поддерживаю мнение Амани и Всадника из льда и порошу оставить настоящие имя как Савьер. Ксиле́маCrime Sorcière SymbolОбсуждения

Хорошо. P.S. (не в тему) в режиме редактирования классическим редактором где-то имеется волшебная кнопочка отмены? Или все тыкают Ctrl+z/f5? Участник:Юлькенс

Кстати насчет перевода имен. Разве "Beth" не читается как "Бес"? В Гугл переводчике th проглатывается, так что не очень уверена насчет этого ~_~ Bengal Risa Natsu X791 21:40, Июнь 09, 2015 (MSK)

Не знаю как "Beth", но помню ранее одной из версий перевода Ки-Су была "Keith" и там наши активисты перевели как "Кейф", так что не факт, тогда получается "Бейф", или "Бийф", точно не знаю. Глупо, но такой уж был перевод.  СеребряныйЧаризардВсадник 20:30, июня 9, 2015 (UTC)
В новых превью Тартароса имя Ки-Су написано, как "Keyes" переводчик произносит, как "Киз". Bengal Risa Natsu X791 23:54, Июнь 09, 2015 (MSK)

Материалы сообщества доступны в соответствии с условиями лицензии CC-BY-SA , если не указано иное.