Berikut maksud yang diberi...
Inggeris: Requip
Comic House: Menukar bentuk senjata
Google Jepun-English-Melayu: Tukar
Kreko: tak beli isu yang lama :P
Ntv7: tak tengok episod 6 :PP
So... tolong?
What's on your mind?
TEXT
POLL
Berikut maksud yang diberi...
Inggeris: Requip
Comic House: Menukar bentuk senjata
Google Jepun-English-Melayu: Tukar
Kreko: tak beli isu yang lama :P
Ntv7: tak tengok episod 6 :PP
So... tolong?
Dalam siri ini Dragon Slayers (滅竜魔導士, ドラゴンスレイヤー, Doragon Sureiyā) digunakan dalam bahasa Jepun untuk meyatakan Pembunuh Naga. Tetapi bila menyatakan kuasa, "Dragon Slayer" tidak digunakan tetapi 滅竜魔法 (Metsuryū Mahō) digunakan. Jadi sekarang ni aku musykil, Nak guna yang mana satu.
Yup, kalau siapa tanya "Tak tengok Fairy Tail ke kat Ntv7?"
For your information macam mana nak tengok kalau asyik meghadap ikan, daging dan ayam tiap-tiap hari kecuali aku kerja shift petang jer boleh tengok pagi tu. Tapi itupun banyak dah episod subbed bahasa melayu yang aku tertinggal.
Dragon (ドラゴン, Duragon) | atau | Naga (ドラゴン, Duragon) |
Dragon Slayer (滅竜魔導士, ドラゴンスレイヤー, Doragon Sureiyā) | atau | Pembunuh Naga (滅竜魔導士, ドラゴンスレイヤー, Doragon Sureiyā) |
Magik Pembunuh Naga (滅竜魔法, Metsuryū Mahō) | atau | Magik Dragon Slayer (滅竜魔法, Metsuryū Mahō) |
Magik Pembunuh Naga Api (火の滅竜魔法, Ka no Metsuryū Mahō) | atau | Magik Dragon Slayer Api (火の滅竜魔法, Ka no Metsuryū Mahō) |
Lain-lain
Dalam Bantuan:Kamus, terjemahan sana 10 Penyihir Terhebat.
Ummm....rasanya tak dekat pun maksud Saints dengan "Terhebat"